Zhang Xianghua, Radosav Pušić - Antologie de poezie chineză contemporană
Zhang Xianghua, Radosav Pušić
Antologie de poezie chineză contemporană
Versiunea românească: Duşan Baiski
Editura de Vest, Timişoara 1996 (poezie)
ISBN 973-36-0280-9
© Zhang Xianghua
© Editura de Vest
Versiunea românească: Duşan Baiski
Editura de Vest, Timişoara 1996 (poezie)
ISBN 973-36-0280-9
© Zhang Xianghua
© Editura de Vest
Desigur, orice traducere dintr-o limba intr-alta implica anumite riscuri in ceea ce priveste respectarea sensurilor originale. Iar daca traducatorul se incumeta sa traduca, sa talmaceasca, daca vreti, o lucrare nu din limba in care a fost aceasta scrisa, ci dintr-alta, in care lucrarea a fost deja o data tradusa, atunci riscurile cresc. Indeosebi atunci cand bucata literara comporta anumite rigori, de versificatie, de pilda. Dar la acest mod de a traduce s-a recurs adeseori de-a lungul timpului, mai ales cand limba in care a fost creat originalul a fost chineza, japoneza, coreeana, vietnameza ori altele apartinand misteriosului si incitantului Orient. Cunoscatorii est-europeni ai unor asemenea limbi - dar cunoscatori intr-un grad care sa le permita sa realizeze traduceri de calitate, au fost intotdeauna intr-un numar nefiresc de mic, asta mai mult sau mai putin din ratiuni economice sau politice. Si-atunci, cultura popoarelor orientale a fost, la randul ei, mai mult sau mai putin doar la indemina unei elite intelectuale care avea sau are acces la ea prin intermediul limbilor engleza, franceza, germana etc. Din nefericire, situatia continua sa ramana la fel.
A nu se intelege insa ca incercarea noastra de fata va rasturna lumea. Ea nu este decat o picatura intr-un ocean si, bineinteles, un risc pe care ni l-am asumat si de aceasta data (debutul l-am facut cu versiunea romaneasca a culegerii de poezii "Matase si vin fiert" a poetei taiwaneze Chang Shiang-hua, aparuta in 1994, la Editura "Paradox" din Timisoara). Am acceptat a realiza versiunea romaneasca a "Antologiei de poezie chineza contemporana" in buna parte la sugestia unuia din cei doi antologatori, respectiv Chang Shiang-hua, cu ocazia vizitei domniei-sale la Timisoara, in toamna anului 1994. Unul din motivele care au cantarit greu in hotararea noastra a fost si promisiunea poetei Chang Shiang-hua de a sustine, prin tot ceea ce-i sta in putinta, publicarea, la reciprocitate, in Taiwan, a unei antologii de poezie contemporana romaneasca. Apoi, am fost de acord sa facem acest pas si datorita faptului ca versurile albe, in general, il scutesc pe traducator de capcanele pe care i le pot intinde versurile clasice, prin regulile lor speciale. Ne-am incumetat sa incepem o asemenea lucrare nu in ultimul rand pentru ca cel de al doilea antologator si totodata traducator al antologiei de fata in limba sarba, dl. Radosav Pusic, este, pe de o parte, un foarte apreciat sinolog sarb, iar pe de alta parte, Xiaolei, sotia lui si cea care a supervizat intr-un fel versiunea sarbeasca a antologiei, este de nationalitate chineza. Tocmai de aceea indraznim a afirma ca versiunea romaneasca nu se afla departe de original. Iar pana se va gasi cineva care va putea traduce cartea din nou si direct din chineza, versiunea pe care am propus-o cititorilor romani le va fi acestora de folos pentru o incursiune de suflet prin literatura chineza si nu doar din Republica Populara Chineza, ci si din Taiwan, Hong Kong, Singapore, Macao, Malaiezia, Filipine si Statele Unite ale Americii.
Afland despre intentia noastra de a traduce antologia in limba romana, profesorul universitar belgian Pierre Ryckmans avea sa spuna: "Poetii, care au un limbaj comun, sunt adevarati pionieri ai unei lumi viitoare, fara frontiere." La randul sau, C.J. Pimpaneau, sinolog, profesor universitar la INALCO din Paris si totodata directorul lui Kwok On Museum din Capitala Frantei, ne scria: "Este binecunoscut faptul ca, pentru a face poezie, este intotdeauna nevoie de incurajari. Indeosebi acum, cand editorii sunt mai interesati de cartile care aduc bani. Antologia in discutie are insa trei caracteristici care ar putea atrage atentia. Este o antologie a unui poet si nu, ca de obicei, a unui academician, deci prezinta o sensibilitate aparte. Apoi aceasta antologie se adreseaza unei tari est-europene, regiune a Europei in care poezia este mult mai citita decat in tarile occidentale, dar in care cultura ar trebui ajutata din punct de vedere material. Nu in ultimul rand, trebuie spus ca aceasta carte este dedicata perioadei moderne a poeziei chinezesti, dovedind astfel ca poezia chineza nu s-a oprit la perioada clasica. Si sa nu uitam ca versurile sunt prea ades citite doar de "cativa fericiti". Pe deasupra, literatura chineza, in general, este prea importanta pentru a avea impact si influenta limitata si doar asupra acelora care cunosc o limba internationala, cum este engleza, de exemplu."
Desigur, se face necesara in final si precizarea referitoare la grafia folosita in transcrierea numelor poetilor prezenti in carte fiindca, de pilda, insusi numele antologatoarei, Chang Shiang-hua, apare intr-o alta forma decat cea pe care am folosit-o mai sus, si anume Zhang Xianghua. In corespondenta purtata cu poeta, domnia-sa a insistat sa-i las in carte cea de a doua forma, respectiv Zhang Xianghua, asa cum i se pronunta numele in China Centrala, si nu cel de Chang Shiang-hua, asa cum i se pronunta numele in Taiwan si asa cum este acesta deja cunoscut cititorilor romani. Ambele forme sunt, insa, transcrise in alfabetul fonetic standard al limbii chineze - pinyin.
A nu se intelege insa ca incercarea noastra de fata va rasturna lumea. Ea nu este decat o picatura intr-un ocean si, bineinteles, un risc pe care ni l-am asumat si de aceasta data (debutul l-am facut cu versiunea romaneasca a culegerii de poezii "Matase si vin fiert" a poetei taiwaneze Chang Shiang-hua, aparuta in 1994, la Editura "Paradox" din Timisoara). Am acceptat a realiza versiunea romaneasca a "Antologiei de poezie chineza contemporana" in buna parte la sugestia unuia din cei doi antologatori, respectiv Chang Shiang-hua, cu ocazia vizitei domniei-sale la Timisoara, in toamna anului 1994. Unul din motivele care au cantarit greu in hotararea noastra a fost si promisiunea poetei Chang Shiang-hua de a sustine, prin tot ceea ce-i sta in putinta, publicarea, la reciprocitate, in Taiwan, a unei antologii de poezie contemporana romaneasca. Apoi, am fost de acord sa facem acest pas si datorita faptului ca versurile albe, in general, il scutesc pe traducator de capcanele pe care i le pot intinde versurile clasice, prin regulile lor speciale. Ne-am incumetat sa incepem o asemenea lucrare nu in ultimul rand pentru ca cel de al doilea antologator si totodata traducator al antologiei de fata in limba sarba, dl. Radosav Pusic, este, pe de o parte, un foarte apreciat sinolog sarb, iar pe de alta parte, Xiaolei, sotia lui si cea care a supervizat intr-un fel versiunea sarbeasca a antologiei, este de nationalitate chineza. Tocmai de aceea indraznim a afirma ca versiunea romaneasca nu se afla departe de original. Iar pana se va gasi cineva care va putea traduce cartea din nou si direct din chineza, versiunea pe care am propus-o cititorilor romani le va fi acestora de folos pentru o incursiune de suflet prin literatura chineza si nu doar din Republica Populara Chineza, ci si din Taiwan, Hong Kong, Singapore, Macao, Malaiezia, Filipine si Statele Unite ale Americii.
Afland despre intentia noastra de a traduce antologia in limba romana, profesorul universitar belgian Pierre Ryckmans avea sa spuna: "Poetii, care au un limbaj comun, sunt adevarati pionieri ai unei lumi viitoare, fara frontiere." La randul sau, C.J. Pimpaneau, sinolog, profesor universitar la INALCO din Paris si totodata directorul lui Kwok On Museum din Capitala Frantei, ne scria: "Este binecunoscut faptul ca, pentru a face poezie, este intotdeauna nevoie de incurajari. Indeosebi acum, cand editorii sunt mai interesati de cartile care aduc bani. Antologia in discutie are insa trei caracteristici care ar putea atrage atentia. Este o antologie a unui poet si nu, ca de obicei, a unui academician, deci prezinta o sensibilitate aparte. Apoi aceasta antologie se adreseaza unei tari est-europene, regiune a Europei in care poezia este mult mai citita decat in tarile occidentale, dar in care cultura ar trebui ajutata din punct de vedere material. Nu in ultimul rand, trebuie spus ca aceasta carte este dedicata perioadei moderne a poeziei chinezesti, dovedind astfel ca poezia chineza nu s-a oprit la perioada clasica. Si sa nu uitam ca versurile sunt prea ades citite doar de "cativa fericiti". Pe deasupra, literatura chineza, in general, este prea importanta pentru a avea impact si influenta limitata si doar asupra acelora care cunosc o limba internationala, cum este engleza, de exemplu."
Desigur, se face necesara in final si precizarea referitoare la grafia folosita in transcrierea numelor poetilor prezenti in carte fiindca, de pilda, insusi numele antologatoarei, Chang Shiang-hua, apare intr-o alta forma decat cea pe care am folosit-o mai sus, si anume Zhang Xianghua. In corespondenta purtata cu poeta, domnia-sa a insistat sa-i las in carte cea de a doua forma, respectiv Zhang Xianghua, asa cum i se pronunta numele in China Centrala, si nu cel de Chang Shiang-hua, asa cum i se pronunta numele in Taiwan si asa cum este acesta deja cunoscut cititorilor romani. Ambele forme sunt, insa, transcrise in alfabetul fonetic standard al limbii chineze - pinyin.
Duşan Baiski
În antologie au fost publicate biografii şi lucrări ale poeţilor:
Poeţi din Republica Populară Chineză
A Lu
Ai Quing
Bai Hua
Fu Tianlin
Gong Liu
Gong Xi
Jiang Roushui
Kuang Guotai
Kuang Man
Li Huanyi
Liu Liping
Liu Zhanqiu
Lu Yuan
Shao Yangxiang
Shu Ting
Wen Pin
Xiao Kang
Xiong Zhauzheng
Yan Ming
Ye Man
Zeng Zhuo
Zou Difan
Poeţi din Taiwan
Bai Qiu
Guan Guan
Li Kuixian
Li Minyong
Luo Fu
Luo Men
Qian Zhengzhen
Rong Zi
Xiang Ming
Xiang Yang
Yang Tse
Yu Guangzhong
Zhang Mo
Zhang Xianghua
Zhou Mengdie
Poeţi din afara Ţării Mamă
Bei Dao
Chen Jian
Fei Ma
He Quan
Hoang Guobin
Ji Hun
Li Qing
Wang Yu
Wu An
Ye Si
Yip Wai-Lim
Zhang Cuo
Zhou Can
A Lu
Ai Quing
Bai Hua
Fu Tianlin
Gong Liu
Gong Xi
Jiang Roushui
Kuang Guotai
Kuang Man
Li Huanyi
Liu Liping
Liu Zhanqiu
Lu Yuan
Shao Yangxiang
Shu Ting
Wen Pin
Xiao Kang
Xiong Zhauzheng
Yan Ming
Ye Man
Zeng Zhuo
Zou Difan
Poeţi din Taiwan
Bai Qiu
Guan Guan
Li Kuixian
Li Minyong
Luo Fu
Luo Men
Qian Zhengzhen
Rong Zi
Xiang Ming
Xiang Yang
Yang Tse
Yu Guangzhong
Zhang Mo
Zhang Xianghua
Zhou Mengdie
Poeţi din afara Ţării Mamă
Bei Dao
Chen Jian
Fei Ma
He Quan
Hoang Guobin
Ji Hun
Li Qing
Wang Yu
Wu An
Ye Si
Yip Wai-Lim
Zhang Cuo
Zhou Can
NOTĂ: Redactor. Olimpia Mărginean. Tehnoredactor: Emil Grama.